Mostrando entradas con la etiqueta BODY IDIOMS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta BODY IDIOMS. Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de diciembre de 2014

PRESENTATION ABOUT BODY IDIOMS







BITE ONE'S TONGUE


MEANING

To forcibly prevent oneselffrom speaking, especially in order to avoid saying something inappropriate or likely to cause a dispute. The equivalent in Spanish would be “morderse la lengua”.


ORIGIN
Biting one’s tongue is seen as an act of containment, due to the fact that the bitten is painful and doesn’t allow the speaker to talk fluently.

EXAMPLES
  • I wanted to tell him what I exactly thought of him, but I had to bite my tongue.
  • When my son told me he wanted to become an artist, I had to bite my tongue and accept his decision.


LET ONE'S HAIR DOWN

MEANING

To allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself. The equivalent in Spanish would be “soltarse la melena”.

ORIGIN
Letting one's hair down was a commonplace part of women's daily activities in the 17th century. The hair was normally pinned up and was let down for brushing or washing. The term used for this at the time was dishevelling. Anyone who is unkempt and generally untidy might now be described as dishevelled but then it applied specifically to hair which was unpinned.
The first reference I could find was John Cotgrave’sThe English treasury of wit and language, 1655:
"Descheveler, to discheuell; to pull the haire about the eares"

EXAMPLES
  • It's nice to let your hair down once in a while and feel free to do what you want.
  • I was so fed up with staying at home and studying at weekends, that I decided to let my hair down and went partying with friends.


BREAK SOMEONE'S HEART

MEANING

A broken heart (also called heartbreak) is a metaphor meaning intense and overwhelming grief especially through disappointment in love. The equivalent in Spanish would be “romperle el corazón a alguien”.

ORIGIN
This idiom comes from the traditional idea that feelings and emotions are located in the heart, so whenever we have a strong grief or disappointment it is symbolized with the breaking of this organ.
The issues of pain surrounding a broken heart have been used for a long time,  as we can see for instance in the Bible:
  • Psalm 69:20. Insult have broken my heart and left me weak. I looked for sympathy but there was none.
  • Psalm 34:18. The Lord is near to the brokenhearted and saves the crushed in spirit.

EXAMPLES
  • He broke my heart when he told me he didn't love me anymore.
  • What a sad story-It's so heartbreaking!





Perhaps you have ever wondered which the point of learning idioms is: there are lots of them and they don't often appear on English books at school.
Idioms are really important because they are present on natives' lives (conversations, films, songs...). Here you have a song as an example of one of the idiom we have just seen: Don't Go Breaking My Heart, by Elton John and Kiki Dee. Hope you enjoy it!


viernes, 5 de diciembre de 2014

FACE THE MUSIC

Meaning: when a person receives punishment; to accept the unpleasant results of one's actions.


Origin: A commonly repeated assertion is that 'face the music' originated from the tradition of disgraced officers being 'drummed out' of their regiment. A second popular theory is that it was actors who 'faced the music', that is, faced the orchestra pit, when they went on stage. A third theory, less likely but quite interesting none the less, was recounted with some confidence by a member of the choir at a choral concert I attended recently in Sheffield. It relates to the old UK practice of West Gallery singing. This was singing, literally from the west galleries of English churches, by the common peasantry who weren't allowed to sit in the higher status parts of the church. The theory was that the nobility were obliged to listen to the vernacular songs of the parishioners, often with lyrics that were critical of the ways of the gentry. The equivalence in Spanish would be “pagar el pato” or “afrontar las consecuencias”.

Example: Kate broke a father’s radio and had to face the music when her father got home.





LEARN BY HEART

Meaning: to learn something so well that it can be written or recited without thinking; it means to memorize something too.

Origin: Many times, when one memorizes something, it is referred to as "learning by heart." But why is it attributed to the heart and not to the head? It seems to be due to a mistaken analysis of anatomical functions made by the ancient Greeks
The ancient Greeks believed that the heart, the most noticeable internal organ, was the seat of memory and intelligence, as well as emotion. This belief was passed down through the ages and became the basis for the English expression learned by heart.
Learn by heart was used by Chaucer in Troilus and Criseyde, and must have been proverbial long before that. The equivalence in Spanish would be, ‘’aprender de memoria’’.

Example: The piano player had to learn the piece of music by heart so it was amazing!



LIPS ARE SEALED

Meaning: when you are promising to keep a secret.

Origin: this is related to the mouth, because with the lips of the mouth we pronounce and say words. When we close our mouth, nothing can escape from there. The equivalence in Spanish would be “ mis labios están sellados” or “soy como una tumba”.


Example: "Oh and please don't tell him you saw me here." "Don't worry. My lips are sealed!!".



martes, 2 de diciembre de 2014


  ARMED TO THE TEETH


 It means to be heavily armed. In Spanish this expression would be "armarse hasta los dientes". An example may be:
"Don't even think about going into Chicago's housing projects unless you are armed to the teeth."

 ORIGIN:
 This idiom is a pirate phrase with its origin in Port Royal Jamaica in the 1600's. Having only a shot black powder weapons, they would carry many of these weapons to fight. In addition, they also carried a knife in their teeth to have more arms capability.





  HOLD YOUR FEET TO THE FIRE

 The meaning of this expression is to subject someone to strong and painful persuasion; use maximum pressure. An example of this idiom may be: “The only way you'll get him to agree is to hold his feet to the fire.”

ORIGIN:
 This phrase is related to torture used in the Crusade's. As a method to achieve a confession for heresy. Non-believers were placed in a way that allowes the inquisitor to burn the feet of the accused until the accused confessed or died.



BEE'S KNEES

It's an expression that means perfection. In Spanish is something like "ser el mejor". An example of this idiom may be: "Try this chocolate. It's the bee's knees, it really is."

ORIGIN:
In the 1920s there was a great popular phrase, although its actual origin has not been determined, there are several theories: some people believe that it's related to the fact that bees carry pollen in sacks on their knees, and that the expression alludes to this concentrated goodness. Others theories said that this idiom is related just a corruption of the word 'business'.



                  



  



A KICK IN THE TEETH

Meaning: If you get a kick in the teeth, you mean that a person treats you badly and unfairly, especially at a time when you need their support.

Origin: 1350-1400; Middle English. The origin may come from the pain produced by a hit in the teeth, as is so painful, even more than in the ass (also ‘a kick in the ass’), it means that a person have treated you very badly. This idiom was used by Walt Disney becoming part of one of his famous quotes. The equivalent in Spanish used to be (‘una patada en el culo’).

Example: I'd just lost my job, so hearing that I had to move out of my apartment as well was a real kick in the teeth.


TO GIVE A SLAP ON THE WRIST

Meaning: If someone gives you a slap on the wrist, they give you a mild punishment for making a mistake or doing something wrong.

Origin: At least since the 18th century the word "slap" was used figuratively as well as literally. A certain action could be a "slap on the face".  Some naughty behaviors are worse than others, so a literal slap on the wrist is still a feasible way to punish mildly. The equivalent in Spanish is (‘dar un tirón de orejas’).

Example:  The tribunal didn't think it was a serious offence, so they just gave him a slap on the wrist. All he got was a warning.




TO BE A SIGHT FOR SORE EYES

Meaning: a way of saying that you are very pleased to see someone or that you think someone is very attractive.

Origin: It appears to date back to at least the 1700s, although it may have been used earlier. As is often the case with well-known idioms, the phrase has been borrowed by industry, as a casual survey of optometry offices will reveal. The equivalent in Spanish is (‘ser un regalo para la vista’).

Example:  I'm sure hungry. This meal is a sight for sore eyes // Oh, am I glad to see you here! You're a sight for sore eyes.





I hope you enjoy this funny image made by me! =D

(CLICK HERE TO SEE CORRECTLY THE EXERCISE) BODY IDIOMS

CHOOSE THE CORRECT ANSWER

CHOOSE THE CORRECT ANSWER

body idioms

choose the correct answer